当前位置:主页 > 书画 >

美国华裔诗人谢炯新诗集在纽约首发:世路已惯,诗路漫漫
时间:2018-10-09 18:14

1091358271

2018年10月6日下午2点,《纽约诗刊》和海外华文作家笔会在纽约市法拉盛图书馆联合举办了一场新书发布会,隆重推出诗人谢炯最近出版的两本新诗集:《幸福是突然找回这样一些东西》(北岳文艺出版社2018年出版中文图书)和《Thirteen Leaves》(纽约Three Owls出版社2018年出版英文图书)。前者包含了谢炯2015年到2017年中的121首诗作,得到著名诗人王家新,胡弦,李少君,以及曾获聂鲁达诗歌奖的美国诗人George O’Connell的极力推崇, 并由诗人朵渔主编的“猎户丛书“首选出版。后者为谢炯和美国诗人Sam Perkins合作翻译的中国13位优秀诗人李少君,陈先发,胡弦,古马,阿信,毛子,雷平阳,池凌云,王家新,潘维,蓝蓝,于坚,汤养宗的98首诗作,其中包括今年九月得到鲁迅文学奖的胡弦,汤养宗,陈先发三位诗人的作品。到会嘉宾有诗坛老将王渝, 黄翔,以及纽约地区华语诗人和艺术家们,远程视频上还有住在外州的华语诗人们参加,众多热爱谢炯诗歌的纽约地区的读者纷纷前来观摩,济济一堂,气氛十分热烈。

1091358273

发布会上,谢炯接受了美国中文电视和世界新闻网的采访。 谢炯, 英文名为Joan Xie, 六十年代出生在上海,八十年代就读于上海交通大学管理系,1988年留学美国,取得企业管理硕士和法律博士学位。2000年在纽约创办自己的律师事务所,为美国知名移民法法律师。谢炯经手上千案列,是移民社区熟悉的面孔。她说她早年在学生时代短暂地写过一年诗, 欲被政治指导员查抄,因“不正确”的思想而受到处分,气愤之下便将稿子都烧了。谢炯表示,在之后的三十年中,她没有写过诗,也很少读诗,自己也没想到许多文字就如此流露出来,她说可能她没有其它才能,五音不全,五谷不分,手不能画画, 脚不能跳舞,只有对语言的感觉强点,所以灵魂就从语言那个小空冒出来,变成了诗。她还说,诗和人生一样,都是一场实践,一份经历,可能写好,可能写坏,只要不畏惧,全身心投入即可。她把诗称为“勇者之路“。

嘉宾冰果,张玲,刘汉英,郑连杰以及谢炯本人分别朗诵了七首诗作。新世纪出版社社长洪君植和著名艺术家郑连杰做了点评。洪君植认为谢炯的诗细腻而自然,“看不到一丝雕琢的痕迹“。郑连杰认为谢炯的诗跨越了双重彼岸。诗坛老将王渝就谢炯的诗歌做了精彩的点评,她说,”谢炯的诗给我的总体感觉是既有魅力又有趣,我最初接触到她的诗时,以为她是个有多年写作经验的诗人,很奇怪,居然这个名字对我很陌生,后来我才知道她的诗龄幼稚,在短短三年半的时间内,她成绩斐然,出手不凡,作品没有经过幼稚的阶段,一步就跨入了繁花盛开的诗的花园,而且在这个花园里面,她是迎风招展,面对那些风气,她无所谓,好像微风吹在身上,她保持自己独特的风格。谢炯在文字上显示的功力非常强,好像是与身俱来的,她用的都是我们熟悉的语言,但深层层面里隐藏着很多美,谢炯的隐喻,意象,变动使用的极为得体,常常出人意外而入人意中。“

1091358275

翻译集《Thirteen Leaves》的合作诗人Sam Perkins就翻译集的形成过程做了一个简单的介绍,并朗诵了两首翻译诗歌。图书馆馆长,诗人邱辛晔着重介绍了谢炯的翻译集, 他说他读了好几遍谢炯为翻译集写的中文后记,深有感触。 在后记中谢炯提到,“诗歌翻译上,从来不存在彻底翻完的时候。 在这点上, 翻译,写作和人生极其相似, 永远处在形成之中。”“每一首诗都有一个内核,翻译一首诗,就是要拨开枝叶,深入到这个核心。在很多诗歌中,内核往往包裹在盘根错节的语言中深藏不露,只有认识诗人,了解诗人,才能真正走入诗人灵魂的迷宫。“ 邱辛晔总结说,谢炯的翻译集是探索,是实践,也是创作,是诗人间的沟通,更是诗人在语言森林里的一次探险旅行。他认为这本翻译集以及谢炯所写的上万字的后记有文献作用,将在日后的中国诗歌史上被频繁地提及。发布会的问答场面异常热烈活跃,与会的诗人和读者们就当代诗歌的口语方向,韵律在现代诗中的作用,如何保持诗歌语言的新鲜活力,以及如果平衡写作与谋生的问题上抢着发表自己的意见。 当被问及缘何翻译这本诗集时,谢炯说她发现少有中国当代诗歌作品被翻译成高质量的英文诗,但中国作为诗歌大国,这些诗是应该得到西方诗坛关注的。 她期许自己通过翻译,创作,使汉语得到进一步的发展。

(照片来自世界新闻网记者赖蕙榆和摄影家黄锦文)